我們專注于高端品牌網(wǎng)站創(chuàng)意設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)
通常的公司網(wǎng)站就語(yǔ)言方面來(lái)看,主要看自己的定位,一些行業(yè)制作中文版本就夠了,倘若像品牌網(wǎng)站要做雙語(yǔ)言了,對(duì)外貿(mào)易企業(yè)則可以思考做英文網(wǎng)站。那么多語(yǔ)言網(wǎng)站建設(shè)的要點(diǎn)有哪些呢?
多語(yǔ)言網(wǎng)站的服務(wù)器位置對(duì)于搜索引擎排名的影響。英文搜索引擎放在國(guó)外排名有優(yōu)勢(shì)。倘若英文網(wǎng)站放在國(guó)內(nèi),在某種程度上影響了排名。翻譯方面的要點(diǎn),就是雙語(yǔ)網(wǎng)站轉(zhuǎn)換功能,是英文建設(shè)網(wǎng)站過(guò)程中重要的方面,其實(shí)不僅僅是中文還有其他的語(yǔ)言都要引起重視。很多網(wǎng)站要么是通過(guò)在線翻譯軟件,要么就是找旁人進(jìn)行翻譯。但這樣并不符合用戶的閱讀習(xí)慣,翻譯不準(zhǔn)確帶來(lái)的毛病也是很大的,并且翻譯的過(guò)程中要結(jié)合客戶的文化背景,這樣才能夠讓用戶有親切感解決實(shí)際需要,也能夠表現(xiàn)出公司的品牌。
在很多情況下需要針對(duì)不同內(nèi)容進(jìn)行區(qū)分,歸屬于內(nèi)容排版的空格,當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)上內(nèi)容里,雙語(yǔ)混雜已經(jīng)相當(dāng)普遍,而且可以理解為混排。不光是英文單詞的使用,各種英文術(shù)語(yǔ)已經(jīng)完全融入了生活。也有人認(rèn)為如今雙語(yǔ)版本的網(wǎng)站越來(lái)越少了,通常網(wǎng)站都不搞這個(gè)形式,根本沒(méi)啥用,理論上全世界都能看到,然而從某種角度來(lái)說(shuō),很多公司能夠把國(guó)內(nèi)或者某個(gè)區(qū)域的客戶做好就夠了。雙語(yǔ)網(wǎng)站的后臺(tái)部分的要點(diǎn),由于當(dāng)今還沒(méi)有什么技術(shù)可以實(shí)現(xiàn)到由一種語(yǔ)言準(zhǔn)確的翻譯到另一種語(yǔ)言,因此在后臺(tái)需要可以分開(kāi)管理中文跟英文資料。為了方便雙語(yǔ)言同一個(gè)后臺(tái)管理。而在管理難度上,需要增加工作量對(duì)另外增加的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
多語(yǔ)言網(wǎng)站的名稱應(yīng)做到簡(jiǎn)單記憶,根據(jù)網(wǎng)站閱讀者的特色,除非指定需要,網(wǎng)站名稱不要用雙語(yǔ)混合名。網(wǎng)站名稱的字?jǐn)?shù)應(yīng)該控制短一些。站內(nèi)的標(biāo)簽盡量用語(yǔ)義化,比如一些樣式標(biāo)簽名,比方頭部用head,底部用foot,而不是tou,jiao什么的,防止搜索引擎在抓取網(wǎng)站時(shí)分不清結(jié)構(gòu),這些常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)能使網(wǎng)站顯得明了,雙語(yǔ)網(wǎng)站域名方面的要點(diǎn),注冊(cè)的時(shí)候,有選用中文拼音來(lái)作為域名的,這種方式對(duì)公司的宣傳有幫助,使用英文翻譯作為網(wǎng)址,比較有檔次。選用漢語(yǔ)拼音或是英文縮寫(xiě),通常是名稱比較長(zhǎng)的時(shí)候考慮的。如果當(dāng)公司的名稱找不到合適的翻譯字母時(shí),再考慮雙語(yǔ)混合的形式。
文章引用:http://www.lt-ad.com/new/1297.html
本站文章為深圳網(wǎng)站建設(shè)·源美網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)策劃,如有版權(quán)糾紛或者違規(guī)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們刪除,謝謝!
售后保障
承諾任何問(wèn)題1小時(shí)內(nèi)解決數(shù)據(jù)備份
更安全、更高效、更穩(wěn)定價(jià)格公道精準(zhǔn)
項(xiàng)目經(jīng)理精準(zhǔn)報(bào)價(jià)不弄虛作假合作無(wú)風(fēng)險(xiǎn)
重合同講信譽(yù),無(wú)效全額退款